|
Post by doejohnson on May 11, 2015 21:08:02 GMT -8
Well, since I regularly read this site and it's all about translations, I thought I'd share a bit about a story I'm translating as a way to practice my Spanish: La Espada de Fuego (The Sword of Fire), the first book in La Saga de Tramórea (The Saga of Tramórea) by Javier Negrete. It's considered one of the best epic fantasy stories out of Spain, but it has never been released in English. It's a full length novel, Amazon lists it as being 458 pages long (I'm reading the ebook, so the sizing is different). I highly doubt I'll ever finish translating it, but I thought I'd share it with everyone just the same. Enjoy! swordoffirefan.blogspot.com/2015/04/the-sword-of-fire-introduction.html
|
|
|
Post by lucathia on May 13, 2015 17:29:51 GMT -8
Ooo, thanks for sharing. This sounds really interesting. Good luck with the translation! I'm bookmarking it for future reading. :D It's a fantasy series? How many books are in the series?
|
|
|
Post by doejohnson on May 13, 2015 20:07:07 GMT -8
Four books: La Espada de Fuego (The Sword of Fire) El Espíritu del Mago (The Spirit of the Mage) El Sueño de los Dioses (The Dream of the Gods) El Corazón de Tramórea (The Heart of Tramórea)
I haven't actually read any of them yet, but I've heard good things. I wasn't committed enough the first time I started them. At my current translation rate of a post per day I should finish translating it within the year, but this is highly unlikely.
|
|
|
Post by raylight on May 13, 2015 22:59:03 GMT -8
Oh wow. That does sound nice. *Puts on list of future things to read*
I wish you all the best in your translation! Man, I can't imagine having to translate the entire book myself. @-@
So far, what's the most interesting thing you came across in your translations? Is there anything specific about translating from Spanish to English?
|
|
|
Post by doejohnson on May 13, 2015 23:35:45 GMT -8
I haven't hit anything too difficult yet, but I am entertained every time I come across a word that isn't in a Spanish to English dictionary. I've actually had to look up about three words in the official Real Academia Española dictionary, in Spanish. There was one word (cabrillear) that meant "to form small white waves in the ocean." It was also associated with the Spanish term for skipping stones over water. I translated it as "rippled" because it was talking about someone's muscles. Also, this author likes to use old Roman terminology. The words "hypocaust" and "ergastulum" are now in my English vocabulary.
|
|